Seite 1 von 3

Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 14:24
von AnKa2
Hey Leute,

ich muss eine Übersetzung über Armbrüste machen, und da ich leider selber keine Ahnung davon habe, hatte ich gehofft, dass ihr mir bei ein paar Fachbegriffen helfen könntet, deren deutsche Bezeichnung ich beim besten Willen nicht herausbekommen konnte und ich hatte gehofft, dass ihr Fachmänner mir da weiterhelfen könntet ;).
Mein erstes Wort zum Beispiel wäre prod housing....weiß vielleicht zufällig jemand wie man das auf deutsch bezeichnet?
Vielen Dank schonmal im Voraus für eure Hilfe!
Anna

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:16
von Markus
Ich habe den threadtitel inhaltlich etwas angepasst.

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:18
von MoeM
Prod=Bow=Bogen, Housing=Gehäuse
Da es sich vermutlich eher um historische Armbrüste handelt würde ich mit "die Bogeneinbindung" übersetzen

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:21
von Blacksmith77K
Es ist die Aussparung in der Säule, in der der Bogen liegt.

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:24
von AnKa2
Nein es handelt sich um moderne Armbrüste ;), aber schonmal vielen Dank...und meine nächste Frage wären "broadhead" und "field point", danke, ihr seid echt super ;), ohne eure hilfe wär ich total aufgeschmissen :)

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:39
von MoeM
Broadhead= Kriegs- oder Jagdspitze mit schneidender Wirkung
Field Point= Spitze Spitze für Scheiben und andere Zieldummies

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:40
von Blacksmith77K
"broadhead" = Breitkopf (Bodkin)

"field point" = 3D Feldspitze

http://lmgtfy.com/?q=broadhead+field+point

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:41
von MoeM
Bei modernen ersteres also sowas wie die Bogenklemmvorrichtung^^ Deutsch ist einfach eine tolle Sprache!

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:42
von MoeM
Blacksmith77K hat geschrieben:"broadhead" = Breitkopf (Bodkin)
??? Würdest das nicht DU schreiben würde ich sofort wiedersprechen?!

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:46
von Blacksmith77K
Wieso? Bodkin Typ 15 oder 16 sind typische Broadheads.

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:51
von Genni
Ja schon, aber da es wie oben ausdrücklich erwähnt, handelt, passt das hier nicht so ganz, sonder eher Jagdspitze ;)

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:52
von MoeM
Ah ja, die Nummerierung von Belza? Da sind die genannten Nummern tatsächlich das volle Zwischending.

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 15:54
von Granjow
Versteht man es nicht typischerweise so:
Bodkin von den Engländern im Krieg verwendet
Broadhead auch heute noch für die Jagd benutzt, handgemacht wohl eher mit zwei statt drei Schneiden

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 16:00
von MoeM
Typischerweise Stimm ich da zu- aber eher nach der leichte oder schwere Infanterie/Reiterei als Ziel- je nach Panzerung versteht sich.

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Verfasst: 16.08.2012, 16:03
von shokunin
nachdem AnKa ja schrieb es geht um moderne Armbrüste denke ich auch mit "broadhead" sind Jagdspitzen gemeint.

Wenn der Text aus dem Amerkanischen kommt bin ich fast sicher. Man müsste etwas Kontext haben, aber wenn von diveresen möglichen Spitzen gesprochen wird dann wohl am ehesten von solchen für Sport (Feldspitzen) oder Jagd
http://www.klu.com/Outdoor/Armbrust-Bog ... -Broadhead

Gruss

Mark