Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Fragen zu Ausrüstungsgegenständen wie Armschutz, Köcher, etc. Keine Fragen zum Armschutzbau, etc.
AnKa2
Newbie
Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 13.08.2012, 18:58

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von AnKa2 »

Ja, ich denke Jagdspitze passt gut, ich hatte sowas schon vermutet nur ich wollte sichergehen :). So jetzt hätte ich noch ein paar von denen ich von Herzen hoffe, ihr könnte mir auch helfen, da bin ich nämlich total hilflos und zwar:
Limb retainer
bezel washer
limb bolt
limb button
Tausend Dank nochmal, ihr seid echt super für einen laien wie mich:)
Liebe Grüße
Anna
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

http://www.dict.cc/?s=bezel+washer
Konische Mutter zur Wurfarmzentrierung- mein Tipp^^
Limb ist immer Wurfarm;
Retainer also WA-Aufnahme
Bolt also WA-Schraube/Bolzen
Button wahrscheinlich Einschraubhülse für den -Bolt
Grüße Moe
Benutzeravatar
shokunin
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 2188
Registriert: 22.02.2011, 16:13
Hat Dank erhalten: 2 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von shokunin »

ok...

limb ist der Bogen wenn einteilig oder Wurfarme wenn es zwei sind wie Moe ja schon sagte

limb retainer ist die Aufnahme/Halterung für den Bogen bzw Wurfarm

Washer ist eine Beilagscheibe,
bezel kenne ich nur von Schmuck und Uhren, da ist es ein ein Ring der etwas hält - ein Uhrglas oder Stein z.B...
bezel washer... nicht ganz sicher... eine spezielle Beilagscheibe jedenfalls :-[

limb bolt - Schraube die den Wurfarm hält

limb button... muss ich raten, ich nehme an neben der Schraube gibt es evtl noch einen Steckstift der den Wurfarm hält... da bräuchte man ein Bild oder mehr Kontext... Button ist Knopf... wohl kaum ein Hosenknopf oder Druckknopf... ich rate eher ein kleiner Stift...

hoffe das hilft... :-\
"I don't believe it!!" (Victor Meldrew)
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

Ja das mit der konischen Scheibe zum zentrieren der WA Bohrung ist am sinnigsten - und den Button übersetzt du mit Hülse- das kann sowohl eine Buchse sein, in die was gesteckt wird, als auch ein Spannstift der irgendwo einfährt... das scheint die sichere Seite so oder so^^
Grüße Moe
AnKa2
Newbie
Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 13.08.2012, 18:58

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von AnKa2 »

Ihr seid echt genial, danke! Ich hoffe ich nerve nicht zu sehr, aber ein paar hätte ich noch im Angebot ;)
und zwar Windage cap und elevation cap, ich hab sowas Absehen- und Schwenkkappe gefunden, gehört zum scope...
dann wären da noch rear peep sight...für rear sight hab ich Kimme gefunden und für peep sight diopter, aber diopterkimme klingt merkwürdig :D
Und wisst ihr vielleicht wie man tumbler ins deutsche übersetzt?
Vielen lieben Dank nochmal!!
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

Windage- und elevationcap sind dann wahrscheinlich die Windkompensations- und Höhen-/ Parabelkompensationsstellschrauben (oh was für ein Wort)
Hm peep sight heißt, wenn ich nicht irre, der entfernungsabhängige Diodendiopter auch in Compoundbögen, das könntest mal prüfen.
Grüße Moe
Benutzeravatar
shokunin
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 2188
Registriert: 22.02.2011, 16:13
Hat Dank erhalten: 2 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von shokunin »

Also ich kann Moe nicht ganz zustimmen mit "Hülse" für "button". Button ist immer Knopf (ob im Sinne von Schalter oder für Kleidung) oder eine "knopfartige" Erhebung... man müsste ein Bild sehen um zu wissen ob wirklich irgendwo ein Druckknopf ist oder sonst ein "Knubbel" oder Stift...

Zu rear peep sight ... wäre im Sportgewehrbereich hier der Diopter.
Diopter ist ein kleiner Block mit einer Art Okular dran zum durchschauen... (Kimme (open sight) dagegen ist eine simple Kerbe über die man peilt)
Zum Diopter gibt es immer ein Korn, meist in einer kleinen Röhre eingehaust - entweder Ringkorn (globe sight), Balkenkorn (post), Fadenkreuz (crosshairs). Wenn man eine Zielvorrichtung beschreibt wäre die sinnvollste Beschreibung (so man weiss was...) z.B. Diopter und Ringkorn (gängigste für Sportschützen...)

Tumbler ist, denke ich, die Nuss - da wo man die Sehne einhängt - beim Lösen des Schusses kippt (tumble) die Nuss und gibt die Sehne frei. Ich bin allerdings kein Armbrust-Kenner und hab auch kein Bild vor mir was genau wir hier beschreiben, kann daher nicht sagen ob "Nuss" immer technisch das richtige Wort ist oder ob es andere Lösemechanismen gibt.
"I don't believe it!!" (Victor Meldrew)
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

https://www.google.de/search?hl=de&clie ... _esga3uIBQ
Naja was hier ales als button bezeichnet wird hat auch wenig mit Knöpfen zu tun...
Grüße Moe
Benutzeravatar
shokunin
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 2188
Registriert: 22.02.2011, 16:13
Hat Dank erhalten: 2 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von shokunin »

@ MoeM
also mit der Übersetzung von "button" werden wir halt verschiedener Meinung bleiben müssen...

ich lebe seit 26 Jahren mit einer Engländerin zusammen - 16 davon waren in England, wo ich unter anderem auch an einer Universität unterrichtet habe... und ich kenne das Wort halt nur als "Knopf" oder irgendwas was in der Form an einen Knopf erinnert...
Naja, wie dem auch sei...

http://www.bowhunter-jockgrim.de/info_Recurve.html
zeigt ein Bild eines takedown Wurfarmes komplett mit Schraube, Beilagscheibe und mit zwei Stiften zur lateralen Fixierung des Wurfarmes . Das war was ich mir unter "button" vorgestellt hatte.

Wie schon mehrmals gesagt haben wir alle das Ding noch nicht gesehen, es kann auch was ganz anderes sein. Ich hatte halt aus meiner Erfahrung von takedown Fittings gefolgert dass es wohl die kleinen Stifte sein müssen...
"I don't believe it!!" (Victor Meldrew)
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

In Puncto Übersetzung waren wir uns da schon einig, nur der Kontext war das meinige Problem.
Aber Zentrierstift scheint sinnvoll(st)...
Grüße Moe
Benutzeravatar
shokunin
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 2188
Registriert: 22.02.2011, 16:13
Hat Dank erhalten: 2 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von shokunin »

Ja, Kontext ist das Schwierige...

wir übersetzen hier ja offenbar Teile irgendeiner Produktbeschreibung.
Wenn man das zu beschreibende Gerät aber nie gesehen hat... :-\
Ich hab' da schon die Sorge wir fabrizieren hier womöglich eine dieser total unverständlichen Gebrauchsanweisungen über die wir alle schon mal gelacht haben...übersetzt von Leuten die keine Ahnung haben was sie überhaupt beschreiben... :-[
"I don't believe it!!" (Victor Meldrew)
Benutzeravatar
Galighenna
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 8846
Registriert: 19.07.2004, 21:59
Hat gedankt: 3 Mal
Hat Dank erhalten: 3 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von Galighenna »

Bei den Fita-Bögen heißt doch auch diese Stellschraube an der Seite Button, mit der man die "Auslenkung" des Pfeils einstellt, damit der Bogen zum Spinewert des Pfeils passend gemacht werden kann, oder irre ich mich da?
Übel übel sprach der Dübel,
als er elegant und entspannt
in der harten Wand verschwand
Benutzeravatar
Heidjer
Global Moderator
Global Moderator
Beiträge: 6895
Registriert: 16.08.2006, 22:00
Hat gedankt: 17 Mal
Hat Dank erhalten: 12 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von Heidjer »

Ja, mit Button am Fitabogen, ist eine federnd gelagerte Pfeilanlage gemeint. Dabei handelt es sich um eine Schraube die von der anderen Seite des Schußfensters durch den Griff geschraubt wird. Es kann damit sowohl der Abstand vom Pfeil zum Center, als auch die Federkraft des Stiftes eingestellt werden, der als Pfeilanlage dient.

Hier sieht man unter Punkt 5 einen Button und unter 6 die Erklärung dazu.


Gruß Dirk
Ein Pfeil, den Schaft gemacht aus der Pflanzen hölzern Teil, versehen mit eines Vogels Federn und einer Spitze, aus der Erde Mineral, wird von der Natur gern zurückgenommen.
AnKa2
Newbie
Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 13.08.2012, 18:58

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von AnKa2 »

Danke für eure Hilfe
AnKa2
Newbie
Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 13.08.2012, 18:58

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von AnKa2 »

Und zum Kontext, ich hab selber kein richtiges Bild, von dem was ich versprochen habe zu übersetzen. Ahnung habe ich schon ein wenig, nur mit den technischen Feinheiten kenne ich mich eben nicht so genau aus, weshalb ich mich an euch gewandt habe...
Antworten

Zurück zu „Ausrüstung“