Begriffssammlung und Übersetzungen

Andere japanische Bögen und Techniken (Yabusame etc.)
Benutzeravatar
the_Toaster (✝)
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 3706
Registriert: 28.09.2007, 19:29

Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von the_Toaster (✝) » 03.04.2010, 16:23

Acker hats angeregt. Ich fange einfach mal an:

Wer hier etwas beitragen möchte, bitte ich möglichst wertfreie Beschreibungen zu erstellen...

Wenn genug Begriffe zusammen kommen, werde ich sie in alphabetische Reihenfolge bringen.
Wenn dann irgendwann das Wiki wieder läuft, können die Erklärungen dann übernommen werden.

KEINE DISKUSSIONEN BITTE! NUR INFORMATIONEN UND KORREKTUREN ZUSAMMENTRAGEN!

---

Kyudo: Der Weg des Bogens. Wird als Methode verstanden über körperliches Training, in genau festgelegten Abläufen, den Geist zu trainieren.

Yabusame: zeremonielles Bogenschießen zu Pferd, bei der auf einer Bahn von 120 Meter im gestreckten Galopp drei Ziele aus kurzer Distanz zu treffen sind.

Japanische Längenmaße:

Sun: 3,03 cm

Shaku: 30,3 cm

Ken: 6 Shaku 181,8 cm

Übliche Bogenlängen:

San sun tsumari: 215 cm, Auszug bis 85 cm

Nami sun: 221 cm, Auszug 85 - 90 cm, Körpergröße 150 bis 170 cm

Ni sun nobi: 227 cm, Auszug 90 - 100 cm, Körpergröße 170 bis 180 cm

Yon sun nobi: 233 cm, Auszug 100 - 105 cm, Körpergröße 180 bis 195 cm

Roku sun nobi: 239 cm, Auszug 105 - 110 cm, Körpergröße ab 195 cm

Wichtige Personen, Familien und Verbände:

Inagaki Genshiro Yoshimichi: 1911 - 1995, bis zu seinem Tod 1995 Professor für Kyudo an der Universität von Tokyo und Bundestrainier des deutschen Kyudo Bundes.

Shibata Kanjuro: Kaiserlicher Bogenbaumeister in der 21. Generation. Lebt und arbeitet in Kyoto.

Mori Toshio: Professor an der Universität Tsukuba und deutscher Bundestrainer der Heki-Ryu.

Ogasawara: Lehren das Schießen zu Pferd. Seit dem 12. Jahrhundert als Lehrer tätig.

ANKF: All nippon kyudo federation. Allgemeiner japanischer Kyudo Verband.

DKyuB: Deutscher Kyudobund.

---

Yumi: Bogen

Ya: Pfeil

Maruki Yumi: Bogen aus einem Stück Holz, altertümliche Bauweise bis zum 12. Jahrhundert.

Yugake: Handschuh

Ryu: Schule. Lehrmethode

Heki Ryu insai ha: Schießen zu Fuß. Herkunft aus dem kriegerischen Bogenschießen

Ogasawara Ryu: Schießen zu Pferd. Führen heute das Yabusame durch.

Takeda Ryu: Schießen zu Pferd, bei der Ziele in bis zu 20 Meter Distanz zu treffen sind.

Shomen: Schießen zu Fuß. Herkunft aus dem höfischen Bogenschießen. Wohl keine eindeutige Schule. Begriffsklärung nötig.

---

Literatur und Quellenverweise

Reflexbogen, Geschichte und Herstellung - Buch, Verlag Angelika Hörnig

Traditionell Bogenschießen Heft 35 - Teil 1 Bericht über Kyudo.

Traditionell Bogenschießen Heft 36 - Teil 2 und Dokumentation eines Yumi Bausemiars mit Shibata Kanjuro.

Traditionell Bogenschießen Heft 37 - Teil 3 und letzter Teil

Kyudo - Die Kunst des japanischen Bogenschießens von Feliks F. Hoff

Yumi no Kokoro - der Geist des Kyudo von Inagaki Genshiro

Kyudo - Grundtechnik für Shomen Schützen und allgemeine Hinweise für Anfänger -  Herausgeber DKyuB

Kyudo - the way of the bow - technical manual - von Luigi Genzini
Zuletzt geändert von the_Toaster (✝) am 09.04.2010, 06:41, insgesamt 1-mal geändert.
Es hat keinen Sinn zu versuchen einen Sinn im Versuchen des Menschen zu erkennen.

Es ist traurig zu glauben, dass der Mensch stets schlecht sei.

Benutzeravatar
Kyujin
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 719
Registriert: 16.03.2004, 10:01

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von Kyujin » 03.04.2010, 18:21

Bevor das hier völlig aus dem Ruder läuft:

Es gibt seit vielen Jahren ein ausführliches Wörterbuch, das die allermeisten kyūdōka auch kennen.

Es wird von Hans Gundermann in Selbstverlag in einer japanisch-deutschen und einer japanisch-englischen Ausgabe herausgegeben.

http://www.gundermann-berlin.de/index_old.html

Die Informationen sind von kompetenten Leuten zusammengestellt und kontrolliert.

Bevor jemand auf Ideen kommt: Das Buch unterliegt dem Copyright.
Zuletzt geändert von Kyujin am 03.04.2010, 18:23, insgesamt 1-mal geändert.
Johannes Kolltveit Ibel
Oslo Kyūdō Kyōkai オスロ弓道協会

Benutzeravatar
acker
Global Moderator
Global Moderator
Beiträge: 10946
Registriert: 07.03.2008, 17:04

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von acker » 03.04.2010, 19:17

Gute info aber die nutzt im Zusammenhang nix.
Es geht darum einen kleines Lexikon zusammen zu tragen wo ihr Kyodusportler die rudimentären Begriffe hineinschreibt Damit "normal" Bogenschützen & Bogner sie nachlesen können um eure threads besser zu verstehen.
Ich glaube nicht , das sich hier irgend jemand aus dem nicht Kyudo bereich dieses Buch kaufen wird nur um das japanisch in euren threads zu verstehen.

Das ist doch eine ganz simple und einfache angelegenheit, Du als Mod pinst den Kyudo - wörterbuch thread oben fest und wenn Du einen Beitrag schreibst in dem Fachchinesisch (in dem japanisch) verwendest, fügst Du das Wort ein mit Erklärung.Gut is.

Gruß acker
Der junge Mensch lernt, was die Erwachsenen wissen und verlernt was er als Kind gewusst hat.

nihonto
Newbie
Newbie
Beiträge: 11
Registriert: 30.03.2010, 12:21

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von nihonto » 04.04.2010, 04:16

Was Kyûjin wohl meint oder anrät ist einfach nur, daß sich jemand das Buch kauft (ca. 20€ plus Versand) und damit den Glossar auf Richtigkeit überprüft. Natürlich ist es erlaubt sich einfach die wichtigsten Begriffe rauszupicken und hier reinzustellen, das eins zu eins abzupinseln hat eh keiner Lust drauf. Das Buch ist wirklich zu empfehlen, sind auch zwar nicht hochqualitativ aber doch schöne Bilder enthalten und auch mehrere gute Zeichnungen mit Beschriftung, die das Lernen etwas erleichtern.

Nur ein Beispiel: eine Shômen Ryû gibt's per se nicht, nur Schulen, die das mittige Heben des Bogens praktizieren. Schaut man im Buch nach findet man Shômen uchi okoshi samt Kanji und einer Erklärung plus den Verweis auf das Shamen uchi okoshi, die Bezeichnung für das 'seitliche' Heben.

Landläufig spricht man halt gern von Shômen und Heki. Heki mit dem Begriff Shamen gleichzusetzen oder synonym zu verwenden ist dann wieder eins der Fettnäpfchen, die für Grummeln in der einen Abteilung sorgen können. ;)

Find es aber auf jeden Fall gut, daß ihr so was einrichten wollt. Ab und an kommt bestimmt jemand reingeschneit, der sich das mal druchliest und wenn nötig ein paar Kommentare anzubieten hat.
Zuletzt geändert von nihonto am 04.04.2010, 05:57, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Peter O. Stecher
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 2358
Registriert: 21.03.2005, 09:16

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von Peter O. Stecher » 04.04.2010, 12:14

Ich finde es nicht gut, wenn alle möglichen Dinge wo herausgelesen werden und gepostet werden. Denn dann gibt es bald keine Leute mehr, die sich die Arbeit machen und für Bücher recherchieren, für andere Daten zusammentragen usw. 

Kauft euch doch das Buch, alle die es interessiert - wer ein Bogenherz hat und es braucht, der sollte stolz sein Fachwerke im Regal zu haben. Ein Autor haftet sozusagen für die Richtigkeit seiner Angaben mit seinem Namen, seine Gedanken und sein Wissen sind gedruckt, er steht dafür. Hier im Net kann jeder alles mögliche behaupten, posten - ohne große Folgen - das wirkt sich auch auf die Qualität der Nachrichten aus.  Meint Negley - der einige Bücher, auch über Kyudo, hat.

Acker, also, wenns dich interessiert, kaufe das Buch - ich werde es mir kaufen, weil es eben dazugehört, und es gehört auch dazu, solche zu unterstützen die Arbeit für andere machen.

Frohe Ostern!!
Zuletzt geändert von Peter O. Stecher am 04.04.2010, 12:19, insgesamt 1-mal geändert.
https://classic-archer.com/

Benutzeravatar
acker
Global Moderator
Global Moderator
Beiträge: 10946
Registriert: 07.03.2008, 17:04

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von acker » 04.04.2010, 12:40

Niemand soll etwas aus einem Buch abschreiben und es hier posten !
Aber ein kleines Kyudo Wiki dürfte nicht verkehrt sein.
Es muß auch keine Seitenlange erklärung sein sondern ein Umriss sollte genügen , für mehr gibt es Bücher.
Wer sich intensiver mit dem Thema auseinander setzten möchte kauft sich ein Buch.

@Negley : Nein , ich werde mir das Buch sicher nicht kaufen,ich lese zwar gerne mal quer aber das war es auch.
Mein Haus ist vom Wohnzimmer bis zum Dachboden voll mit Büchern .

Gruß acker
Der junge Mensch lernt, was die Erwachsenen wissen und verlernt was er als Kind gewusst hat.

Benutzeravatar
Peter O. Stecher
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 2358
Registriert: 21.03.2005, 09:16

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von Peter O. Stecher » 05.04.2010, 03:08

Ein kleines übersichtliches Glossar ist ja kein Problem. Brav, Acker, wenn du so viele Bücher hortest..;o))
https://classic-archer.com/

Benutzeravatar
the_Toaster (✝)
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 3706
Registriert: 28.09.2007, 19:29

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von the_Toaster (✝) » 05.04.2010, 22:41

Ich habe einen Literatur und Quellenverweis hinzugefügt.

---

Schön dass hier jemand aufgeräumt hat.
Es hat keinen Sinn zu versuchen einen Sinn im Versuchen des Menschen zu erkennen.

Es ist traurig zu glauben, dass der Mensch stets schlecht sei.

Benutzeravatar
benzi
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 7518
Registriert: 31.10.2009, 19:19

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von benzi » 31.05.2010, 16:25

was heißt: Nakasetsu ?

ist entweder ein Bogenmaterial oder eine Besonderheit am Bogen?

danke und Grüße benzi
"Du hast den Verstand verloren, weißt Du das?" "Dafür hab ich ein Leben lang üben müssen"
(Peaceful Warrior, Film)

Benutzeravatar
acker
Global Moderator
Global Moderator
Beiträge: 10946
Registriert: 07.03.2008, 17:04

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von acker » 31.05.2010, 16:44

Ein Kyudo Wörterbuch als Pdf:
http://www.stille-bewegung.ch/assets/files/Kyudowoerterbuch.pdf


Dein gesuchter Begriff ist leider nicht dabei benzi.
Gruß acker
Zuletzt geändert von acker am 31.05.2010, 16:46, insgesamt 1-mal geändert.
Der junge Mensch lernt, was die Erwachsenen wissen und verlernt was er als Kind gewusst hat.

Benutzeravatar
Commerz
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 711
Registriert: 06.11.2008, 09:39

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von Commerz » 31.05.2010, 18:19

Ich hab gegoogelt und gesucht aber nichts brauchbares gefunden.
Es hat auf jedenfall mit Yumi was zu tun und direkt daneben war carbon, sodass ich vermute das es sich um ein Material handelt.
Reine Spekulation ;)

Ich vermute das ist ein Begriff den selbst die Japaner nicht mehr alle kennen, sondern nur die traditionellen die sich mit Yumi´s beschäftigen.

Benutzeravatar
the_Toaster (✝)
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 3706
Registriert: 28.09.2007, 19:29

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von the_Toaster (✝) » 31.05.2010, 19:25

Tja. Da hilft nur eins.

Bei Sambu Kyuguten anfragen.
Es hat keinen Sinn zu versuchen einen Sinn im Versuchen des Menschen zu erkennen.

Es ist traurig zu glauben, dass der Mensch stets schlecht sei.

Benutzeravatar
benzi
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 7518
Registriert: 31.10.2009, 19:19

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von benzi » 31.05.2010, 19:37

schon passiert  ;D
"Du hast den Verstand verloren, weißt Du das?" "Dafür hab ich ein Leben lang üben müssen"
(Peaceful Warrior, Film)

Benutzeravatar
benzi
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 7518
Registriert: 31.10.2009, 19:19

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von benzi » 04.06.2010, 12:44

hier die Antwort:

The 'Nakasetsu' is a reference the material of the core of the yumi.  In many of his yumi, a piece of carbonglass is used as a core piece.  However, his 'nakasetsu' yumi have a piece of hard wood instead.  This is a unique characteristic of the Ogura Shihō yumi.
"Du hast den Verstand verloren, weißt Du das?" "Dafür hab ich ein Leben lang üben müssen"
(Peaceful Warrior, Film)

Benutzeravatar
the_Toaster (✝)
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 3706
Registriert: 28.09.2007, 19:29

Re: Begriffssammlung und Übersetzungen

Beitrag von the_Toaster (✝) » 06.06.2010, 23:21

Ah gut...

So einen Yumi habe ich auch schon in der Hand gehabt. Der Carbonfaserstreifen war bei diesem Bogen innerhalb der Mittellage etwa ein drittel der Gesamtdicke des Bogens vom Rücken entfernt eingefügt. Das Carbon soll dort wohl die Spannkraft und Verwindungssteifheit erhöhen, um den Bogen dadurch leichter und damit leistungsfähiger machen zu können. Ansonsten war dieser Bogen wie ein normaler Bambusyumi aufgebaut.
Es hat keinen Sinn zu versuchen einen Sinn im Versuchen des Menschen zu erkennen.

Es ist traurig zu glauben, dass der Mensch stets schlecht sei.

Antworten

Zurück zu „Sonstiges japanisches“